Imperative Mood in the Glorious Qurān with Reference to Translation
Abstract
To translate the Holy Books is not an easy task. The glorious Quran, for example, utilises a rhetoric style that indicates a meaning(s) that might not correspond to what is expressed formally. To put it differently, the form is something and the function or meaning is something else. An example of this case in the glorious Qurn is the imperative mood. The verb in Arabic may be in the form of imperative which, supposedly, entails obligation. However, its function is permission. There are many examples that will be tackled in the following papers. Imperative mood in the Quran is one of the most important aspects of sacred literature whose semantics and overtones have long occupied the interest of the Arab grammarians. Similarly, no less interest has been paid by exegetes and rhetoricians since the early days of the Islam. This interest has been mainly due to the paramount significance of the Qurn itself and its place in the Muslim world. This paper tries to study the imperative mood generally in Arabic and specifically in the Glorious Qurn. The researcher will try to examine all aspects related to the imperative mood with their translations from Arabic into English. The problems tackled in this study are related to the way whereby the meanings of the verses containing the imperative verb are rendered into English. Unawareness on the part of the translator of the function of the imperative verb may lead to inappropriate understanding of the verse which consequently leads to inaccurate translation that needs to be solved satisfactorily. The present paper aims at (1) showing the way whereby the meanings of the verses containing the imperative mood are rendered into English,(2) specifying the method of translation of this mood, (3) pointing out some problems that may arise from translating these types,(4) proposing some remedies that coincide with the religious interpretation adopted. In order to achieve the above-mentioned aims, the study hypothesizes that the difficulty of translating the imperative mood into English arises from the fact that there is no one to one correspondence between the form and function of the imperative mood in the Qurn. To put it more precisely, misunderstanding the real function of the imperative verb leads to inaccurate translation. Consequently there will be confusion between what is obligatory duty and what is recommendable or reprehensive from the juristic perspective.