THE TRANSLATIONS OF THE NOTION (batsh) IN THE HOLY QUR'AN: A CONTRASTIVE STUDY

Section: Research Paper
Published
Dec 1, 1994
Pages
82-99

Abstract

The translations of the Holy Qur'an into foreign languages, especially English, have been an object of great controversy. This controversy stems from theological and linguistic considerations. Some of these translations contain many archaisms. They even isolate the Verses, nun ter then and show them as independent wholes. Hence, they affect the dynamic force of the text. In addition, literal transtations suffer from the fact that an English word is not always the exact equivalent of an Arabic word (and vice versa). This is usua ty ascribed to both cuttural and linguistic differences between the two languages. It is, therefore, difficult, though not impossible, to tta- nsfer accurately into English every shade of meaning contained in the words of the Qur'an in a free translation that can convey in English the meaning of an Arabic sentence as a whole, if that meaning is not ambiguous in the original text.

Download this PDF file

Statistics

How to Cite

HUMMADA MUGALLAD, J. (1994). THE TRANSLATIONS OF THE NOTION (batsh) IN THE HOLY QUR’AN: A CONTRASTIVE STUDY. Adab Al-Rafidayn, 24(26), 82–99. https://doi.org/10.33899/radab.1988.165904