ترجمة فکرة (البطش) فی القرآن الکریم: دراسة تراکمیة

القسم: Research Paper
منشور
Dec 1, 1994
##editor.issues.pages##
82-99

الملخص

کانت ترجمة القرآن الکریم إلى لغات أجنبیة ، وخاصة الإنجلیزیة ، موضع جدل کبیر.  ینبع هذا الجدل من اعتبارات لاهوتیة ولغویة.  تحتوی بعض هذه الترجمات على العدید من الآثار.  إنهم حتى یعزلون الآیات ، ثم ینعکسونها ویظهرونها على أنها أجمعین مستقلین.  وبالتالی ، فإنها تؤثر على القوة الدینامیکیة للنص.  بالإضافة إلى ذلک ، تعانی عملیات النقل الحرفی من حقیقة أن الکلمة الإنجلیزیة لیست دائمًا المعادل الدقیق للکلمة العربیة (والعکس صحیح).  هذا هو السبب فی کل من الاختلافات اللغویة واللغویة بین اللغتین.  لذلک ، من الصعب ، وإن لم یکن من المستحیل ، التعرّف بدقة على اللغة الإنجلیزیة کل درجة من المعنى المضمنة فی کلمات القرآن فی ترجمة مجانیة یمکن أن تنقل فی اللغة الإنجلیزیة معنى جملة عربیة ککل ،  إذا کان هذا المعنى غیر غامض فی النص الأصلی.

تنزيل هذا الملف

الإحصائيات

كيفية الاقتباس

حمادة مکلد ج. (1994). ترجمة فکرة (البطش) فی القرآن الکریم: دراسة تراکمیة. اداب الرافدين, 24(26), 82–99. https://doi.org/10.33899/radab.1988.165904