Necessities of Pragmatic Explicitation in Translating English Short Stories into Arabic
Abstract
The motivation behind this study is first triggered upon noticing the requisite of expanding certain stretches or units of language in the translation of English short stories into Arabic to facilitate their interpretation by the receiver. The identification of particular gaps resulting from cultural bound concepts and unfamiliarity to the target reader call upon using explicitation. It can be argued that explicitation is demanded to elaborate ideas that were originally conceived in the source language and need to be extended to facilitate their interpretation by the target audience