The Translation of Some Rhetorical Devices in Al-Fātiha Sūra into English

Section: Article
Published
Sep 1, 2008
Pages
41-70

Abstract

This paper is an attempt to shed light on some of the rhetorical devices and styles used in al-Ftiha: the opening sra of the Glorious Qurn with a discussion of the problems involved in their translating from Arabic into English.
The study aims at investigating the use of these devices and showing whether the translators were able to render them appropriately into English.
In order to achieve the above aims, the study hypothesizes that: the effective style of rhetoric which is restricted to a number of stylistic devices such as metaphor, foregrounding and deferment and disjoining, etc. used in al-Ftiha, poses serious problems for translators who seek to translate them accurately, also there is no one-to-one correspondence between these devices in Arabic and English.
The hypotheses will be tested through different renditions of seven translators.
The study concludes that there is no one-to-one correspondence between al-Ftiha and its English versions as well as the multiplicity of meanings of the verses. The suitable rendering can be given by conveying the meaning rather than finding the equivalence.

Download this PDF file

Statistics

How to Cite

Abd-Alazziz, may. (2008). The Translation of Some Rhetorical Devices in Al-Fātiha Sūra into English. Adab Al-Rafidayn, 38(51), 41–70. https://doi.org/10.33899/radab.2008.32994