ترجمة أداتی الجزم"لم" و "لما" فی القرآن الکریم إلى اللغة ألإنکلیزیة

القسم: Research Paper
منشور
Jan 1, 2000
##editor.issues.pages##
93-122

الملخص

تستعمل أدوات الجزم (لم ، لمَّا) کما یبین النحویون العرب للإشارة إلى النفی والجزم والقلب، أی: قلب دلالة الصیغة إلى المضی، فلکلتا الأداتین وظیفة الإشارة إلى الزمن، إلا أنَّ کل أداة تشیر إلى الزمن بطریقة تختلف عن الأخرى، فالأداة (لمَّا) تمتاز بإضافة معنى (بعدُ) إلى معنى النفی الذی تعبر عن الأداة (لم).وتظهر هذه الدراسة کیفیة استعمال الأداتین مع الفعل المضارع فی الآیات القرآنیة الکریمة، وکیفیة ترجمة هذه التراکیب إلى الإنکلیزیة، فالهدف من هذا البحث هو تحدید المشکلات التی ترافق عملیة نقل هذه التراکیب إلى الإنکلیزیة، ونتیجة لذلک تفترض هذه الدراسة خلو اللغة الإنکلیزیة من أدوات الجزم النافیة، حینئذٍ ستظهر معضلة للمترجم.. وبناءً على هذا فإن المترجم فی محاولته للتغلب على هذه المشکلات سیلجأ إلى العدید من الإجراءات بغیة نقل معانی تلک التراکیب فی الآیات القرآنیة إلى الإنکلیزیة .

تنزيل هذا الملف

الإحصائيات

كيفية الاقتباس

فاضل مال الله ن. (2000). ترجمة أداتی الجزم"لم" و "لما" فی القرآن الکریم إلى اللغة ألإنکلیزیة. اداب الرافدين, 43(65), 93–122. https://doi.org/10.33899/radab.2013.82274