اسباب الغموض فی الترجمة الحذفُ أُ نموذجًا
الملخص
الحذف هو عملیة ترک, آو اسقاط کلمات, او الفاظ من النص , او انه عملیة ترک احد أجزاء الکلام او الالفاظ او اغفالها. وتهدف هذه الدراسة الى تسلیط الضوء على الغموض فی المعنى الذی ینتج عن حذف لغوی . کما تهدف الى التحری عن اسباب الاخفاقات عند ترجمة بعض التراکیب التی حذفت بعض اجزائها . وقد افترضت الدراسة أ ن الغموض فی المعنی غالباً ما ینتج عن وجود تراکیب لغویة فیها حذف , وأن السیاق اللغوی قد لا یکون دائماً الملاذ الأخیر فی حل مشکلة الغموض . واختیرت بطریقة عشوائیة عشرة عینات مترجمة من مسرحیة ماکبث للکاتب الانکلیزی ولیم شکسبیر ترجمها خمسة من المترجمین المعروفین وهم: جبرا ابراهیم جبرا و صلاح نیازی و حسین احمد امین وخلیل مطران ودار الکتب العلمیة فی بیروت .وقد کشفت التحلیلات التی اجریت على هذه العینات أن الحذف کان العامل الاساسی وراء الاخفاق فی عملیة الترجمة . کما کشفت التحلیلات ایضاً, ان التراکیب اللغویة التی یکون فیها عنصراَ محذوفاً والتراکیب غیر الواضحة الى جانب عوامل اخرى : مثل عدم فهم النص کلها کانت وراء اخفاقات المترجمین خلال عملیة الترجمة . لذلک, توصی الدراسة أن یکون المترجمون ( سواء من الطلبة او التدریسیون ) على وعی وادراک حیثما وجدت أیٌ من التراکیب اللغویة التی یکون فیها حذف بغیة الوصول الى ترجمة مناسبة ودقیقة.