ترجمة ادوات الاستدراک فی القران الکریم

القسم: Research Paper
منشور
Dec 1, 2018
##editor.issues.pages##
57-88

الملخص

یوجد تحت تصرف المتحدثین باللغة العربیة ، بالإضافة إلى اللغة الإنجلیزیة ، نظامًا من الروابط الذی یمکنهم من خلاله ربط جملة  إلى  اخرى لإنشاء جمل معقدة أو مرکبة. ومع ذلک ، یبدو أن اللغة العربیة تتبنى أسالیب أسلوبیة مختلفة لتأسیس التماسک عن طریق استخدام أنواع مختلفة من الروابط  واسالیب التماسک الأخرى. ویقسم النحویون العرب أجزاء الکلام إلى ثلاث فئات: الاسماء  ، والافعال  ، والحروف. تقع ادوات  التماسک العربیة بشکل رئیسی فی الفئة الثالثة.و تستکشف هذه الدراسة الترجمة من العربیة إلى الإنجلیزیة لثلاث ادوات للتماسک النصی فی  العربیة وهی: "بل" و "لکنْ" و لَکِنَّ "" کمیزة لغویة یمکن ملاحظتها دون بحث ، مع الإشارة بشکل خاص إلى الأمثلة القرآنیة. نظرًا لعدم وجود دراسات فی هذا المجال ، ولأن هذه الظاهرة لم یتم معالجتها بشکل کافٍ فی الخطابات القرآنیة ، یتم تحلیل ومناقشة 7 آیات قرآنیة مختارة توضح هذه النقطة للکشف عن الصعوبات واقتراح حلول الترجمة. وتمت استشارة مجموعة من التفاسیر القرآنیة الأصیلة والموثوقة ، بالإضافة إلى 9 ترجمات بارزة للقرآن ، فی محاولة للتحقیق فی الدور الذی یمکن أن تلعبه هذه التفسیرات فی تقدیم المعانی الممکنة إلى اللغة الإنجلیزیة.

تنزيل هذا الملف

الإحصائيات

كيفية الاقتباس

مظفر خروفة ص. (2018). ترجمة ادوات الاستدراک فی القران الکریم. اداب الرافدين, 48(75), 57–88. https://doi.org/10.33899/radab.2018.164766